Jeremiah 12:14

ABP_GRK(i)
  14 G3754 ότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G4012 περί G3956 πάντων G3588 των G1069 γειτόνων G3588 των G4190 πονηρών G3588 των G680 απτομένων G3588 της G2817 κληρονομίας μου G1473   G3739 ης G3307 εμέρισα G3588 τω G2992 λαώ μου G1473   G* Ισραήλ G2400 ιδού G1473 εγώ G645 αποσπώ αυτούς G1473   G575 από G3588 της G1093 γης αυτών G1473   G2532 και G3588 τον G* Ιούδαν G1544 εκβαλώ G1537 εκ G3319 μέσου G1473 αυτών
LXX_WH(i)
    14 G3754 CONJ οτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G4012 PREP περι G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G1069 N-GPM γειτονων G3588 T-GPM των G4190 A-GPM πονηρων G3588 T-GPM των G680 V-PMPGP απτομενων G3588 T-GSF της G2817 N-GSF κληρονομιας G1473 P-GS μου G3739 R-GSF ης G3307 V-AAI-1S εμερισα G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G1473 P-GS μου G2474 N-PRI ισραηλ G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G645 V-PAI-1S αποσπω G846 D-APM αυτους G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2455 N-ASM ιουδαν G1544 V-FAI-1S εκβαλω G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 14 כה אמר יהוה על כל שׁכני הרעים הנגעים בנחלה אשׁר הנחלתי את עמי את ישׂראל הנני נתשׁם מעל אדמתם ואת בית יהודה אתושׁ מתוכם׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H5921 על against H3605 כל all H7934 שׁכני neighbors, H7451 הרעים mine evil H5060 הנגעים that touch H5159 בנחלה the inheritance H834 אשׁר which H5157 הנחלתי to inherit; H853 את   H5971 עמי I have caused my people H853 את   H3478 ישׂראל Israel H2005 הנני   H5428 נתשׁם I will pluck them out H5921 מעל of H127 אדמתם their land, H853 ואת   H1004 בית the house H3063 יהודה of Judah H5428 אתושׁ and pluck out H8432 מתוכם׃ from among
Vulgate(i) 14 haec dicit Dominus adversum omnes vicinos meos pessimos qui tangunt hereditatem quam distribui populo meo Israhel ecce ego evellam eos de terra eorum et domum Iuda evellam de medio eorum
Clementine_Vulgate(i) 14 Hæc dicit Dominus adversum omnes vicinos meos pessimos, qui tangunt hæreditatem quam distribui populo meo Israël: Ecce ego evellam eos de terra sua, et domum Juda evellam de medio eorum.
Wycliffe(i) 14 The Lord seith these thingis ayens alle my worst neiyboris, that touchen the eritage which Y departide to my puple Israel, Lo! Y schal drawe hem out of her lond, and Y schal drawe the hous of Juda out of the myddis of hem.
Coverdale(i) 14 Thus saieth the LORDE vpon all myne euel neghbours, that laye honde on myne heretage, which I haue geuen my people of Israel: Beholde, I wil plucke them (namely Israel) out of their londe, and put out the house of Iuda from amonge them.
MSTC(i) 14 Thus sayeth the LORD upon all mine evil neighbours, that lay hand on mine heritage, which I have given my people of Israel, "Behold, I will pluck them, namely Israel, out of their land; and put out the house of Judah from among them.
Matthew(i) 14 Thus sayeth the Lorde vpon all myne euell negbours, that laye hande on myne heretage, whiche I haue geuen my people of Israel: Beholde, I will plucke them (namely Israel) out of their lande, & put out the house of Iuda from amonge them.
Great(i) 14 Thus sayeth the Lorde vpon all myne euell neyghbours, that laye hande on myne herytage, whych I haue possessed, euen my people of Israell. Beholde, I wyll plucke them (namely Israel) out of their lande, and put out the house of Iuda from among them.
Geneva(i) 14 Thus sayeth the Lord against all mine euill neighbours, that touch the inheritance, which I haue caused my people Israel to inherite, Beholde, I will plucke them out of their lande, and plucke out the house of Iudah from among them.
Bishops(i) 14 Thus saith the Lord vpon all my euyl neighbours that lay hande on mine heritage which I haue possessed, euen my people of Israel: Beholde, I wyll plucke them [namely Israel] out of their lande, and put out the house of Iuda from among them
DouayRheims(i) 14 Thus saith the Lord against all wicked neighbours, that touch the inheritance that I have shared out to my people Israel: Behold I will pluck them out of their land, and I will pluck the house of Juda out of the midst of them.
KJV(i) 14 Thus saith the LORD against all mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them.
KJV_Cambridge(i) 14 Thus saith the LORD against all mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them.
Thomson(i) 14 For thus saith the Lord, respecting all those malignant neighbours, who touch my inheritance which I parcelled out to my people Israel; behold I am about to pluck them out of their land, and I will drive out Juda from among them,
Webster(i) 14 Thus saith the LORD against all my evil neighbors, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them.
Brenton(i) 14 For thus saith the Lord, concerning all the evil neighbours that touch mine inheritance, which I have divided to my people Israel; Behold, I will draw them away from their land, and I will cast out Juda from the midst of them.
Brenton_Greek(i) 14 Ὅτι τάδε λέγει Κύριος περὶ πάντων τῶν γειτόνων τῶν πονηρῶν, τῶν ἁπτομένων τῆς κληρονομίας μου, ἧς ἐμέρισα τῷ λαῷ μου Ἰσραὴλ, ἰδοὺ ἐγὼ ἀποσπῶ αὐτοὺς ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν, καὶ τὸν Ἰούδαν ἐκβαλῶ ἐκ μέσου αὐτῶν.
Brenton_interlinear(i)
  14 G3754ὍτιFor1 G3778τάδεthus2 G3004λέγειsaith3 G2962Κύριοςthe Lord4 G4012περὶconcerning5 G3956πάντωνall6  τῶν  G1069γειτόνωνneighbours8  τῶνthat9 G4190πονηρῶνevil7  τῶν  G680ἁπτομένωνtouch10  τῆς  G2817κληρονομίαςmine inheritance11 G1473μουmine12 G3739ἧςwhich13 G3307ἐμέρισαI have divided14  τῷto15 G2992λαῷmy people16 G1473μουmy17 G2474ἸσραὴλIsrael18 G2400ἰδοὺBehold19 G1473ἐγὼI20 G645ἀποσπῶ[will] draw21 G846αὐτοὺςthem22 G575ἀπὸaway from23  τῆς  G1093γῆςtheir land24 G846αὐτῶνtheir25 G2532καὶand26  τὸν  G2455ἸούδανJuda27 G1544ἐκβαλῶI will cast out28 G1537ἐκfrom29 G3319μέσουthe midst30 G846αὐτῶνof them31
Leeser(i) 14 Thus hath said the Lord against all my bad neighbors, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit, Behold, I will pluck them out of their land, and the house of Judah will I pluck out from the midst of them.
YLT(i) 14 Thus said Jehovah concerning all my evil neighbours, who are striking against the inheritance that I caused my people—Israel—to inherit: `Lo, I am plucking them from off their ground, And the house of Judah I pluck out of their midst.
JuliaSmith(i) 14 Thus said Jehovah concerning all my evil neighbors, those touching upon the inheritance which I caused my people Israel to inherit: behold me tearing them up from their land, and I will tear up the house of Judah from the midst of them.
Darby(i) 14 Thus saith Jehovah against all mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit: Behold, I will pluck them up out of their land, and pluck out the house of Judah from among them.
ERV(i) 14 Thus saith the LORD against all mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit: Behold, I will pluck them up from off their land, and will pluck up the house of Judah from among them.
ASV(i) 14 Thus saith Jehovah against all mine evil neighbors, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit: Behold, I will pluck them up from off their land, and will pluck up the house of Judah from among them.
JPS_ASV_Byz(i) 14 Thus saith the LORD: As for all Mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused My people Israel to inherit, behold, I will pluck them up from off their land, and will pluck up the house of Judah from among them.
Rotherham(i) 14 Thus, saith Yahweh, Concerning all my wicked, neighbours, who have been touching the inheritance, which I gave as an inheritance unto my people Israel,––Behold me! uprooting them from off their own soil, Whereas, the house of Judah, will I uproot out of their, midst.
CLV(i) 14 Thus said Yahweh concerning all my evil neighbors, who are striking against the inheritance that I caused my people--Israel--to inherit:`Lo, I am plucking them from off their ground, And the house of Judah I pluck out of their midst."
BBE(i) 14 This is what the Lord has said against all my evil neighbours, who put their hands on the heritage which I gave my people Israel: See, I will have them uprooted from their land, uprooting the people of Judah from among them.
MKJV(i) 14 So says Jehovah against all My evil neighbors who touch the inheritance which I have caused My people Israel to inherit: Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them.
LITV(i) 14 So says Jehovah against all My evil neighbors who touch the inheritance which I have caused My people Israel to inherit: Behold, I will tear them from their land, and I will tear the house of Judah from among them.
ECB(i) 14 Thus says Yah Veh against all my evil fellow tabernaclers, who touch the inheritance that I have my people Yisra El to inherit: behold, I uproot them from their soil; and uproot the house of Yah Hudah from among them.
ACV(i) 14 Thus says LORD against all my evil neighbors, who touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit: Behold, I will pluck them up from off their land, and will pluck up the house of Judah from among them.
WEB(i) 14 Yahweh says, “Concerning all my evil neighbors, who touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit: Behold, I will pluck them up from off their land, and will pluck up the house of Judah from among them.
NHEB(i) 14 Thus says the LORD against all my evil neighbors, who touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit: 'look, I will pluck them up from off their land, and will pluck up the house of Judah from among them.
AKJV(i) 14 Thus said the LORD against all my evil neighbors, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them.
KJ2000(i) 14 Thus says the LORD: Against all my evil neighbors, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them.
UKJV(i) 14 Thus says the LORD against all mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them.
TKJU(i) 14 Thus says the LORD against all my evil neighbors, who touch the inheritance which I have caused My people Israel to inherit; "Behold, I will pluck them out of their land, and pluck the house of Judah out from among them.
EJ2000(i) 14 ¶ Thus hath the LORD said against all my evil neighbours that touch the heritage which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land and pluck out the house of Judah from among them.
CAB(i) 14 For thus says the Lord concerning all the evil neighbors that touch My inheritance, which I have divided to My people Israel: Behold, I will draw them away from their land, and I will cast out Judah from the midst of them.
LXX2012(i) 14 For thus says the Lord, concerning all the evil neighbors that touch mine inheritance, which I have divided to my people Israel; Behold, I [will] draw them away from their land, and I will cast out Juda from the midst of them.
NSB(i) 14 Jehovah says: »I have something to say about Israel's neighbors who have ruined the land I gave to my people Israel. I will take those wicked people away from their countries like an uprooted plant, and I will rescue Judah from them.
ISV(i) 14 God’s Word about Judah’s NeighborsThis is what the LORD says about all the wicked neighbors who strike out against the land I’ve given to my people Israel as their inheritance: “I’m about to uproot them from their land, and I’ll uproot the house of Judah from among them.
LEB(i) 14 Thus says Yahweh concerning all of the evil neighbors who touch the inheritance that I gave as an inheritance to my people Israel: "Look, I am about to drive them out from their land, and the house of Judah I will drive out from among them.
BSB(i) 14 This is what the LORD says: “As for all My evil neighbors who attack the inheritance that I bequeathed to My people Israel, I am about to uproot them from their land, and I will uproot the house of Judah from among them.
MSB(i) 14 This is what the LORD says: “As for all My evil neighbors who attack the inheritance that I bequeathed to My people Israel, I am about to uproot them from their land, and I will uproot the house of Judah from among them.
MLV(i) 14 Jehovah says thus against all my evil neighbors, who touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit: Behold, I will pluck them up from their land and will pluck up the house of Judah from among them.
VIN(i) 14 This is what the LORD says about all the wicked neighbors who strike out against the land I've given to my people Israel as their inheritance. "I'm about to uproot them from their land, and I'll uproot the house of Judah from among them.
Luther1545(i) 14 So spricht der HERR wider alle meine bösen Nachbarn, so das Erbteil antasten, das ich meinem Volk Israel ausgeteilet habe: Siehe, ich will sie aus ihrem Lande ausreißen und das Haus Juda aus ihrem Mittel reißen.
Luther1912(i) 14 So spricht der HERR wider alle meine bösen Nachbarn, so das Erbteil antasten, das ich meinem Volk Israel ausgeteilt habe: Siehe, ich will sie aus ihrem Lande ausreißen und das Haus Juda aus ihrer Mitte reißen.
ELB1871(i) 14 So spricht Jehova über alle meine bösen Nachbarn, welche das Erbteil antasten, das ich mein Volk Israel habe erben lassen: Siehe, ich werde sie aus ihrem Lande herausreißen, und das Haus Juda werde ich aus ihrer Mitte reißen.
ELB1905(i) 14 So spricht Jahwe über alle meine bösen Nachbarn, welche das Erbteil antasten, das ich mein Volk Israel habe erben lassen: Siehe, ich werde sie aus ihrem Lande herausreißen, und das Haus Juda werde ich aus ihrer Mitte reißen.
DSV(i) 14 Alzo zegt de HEERE: Aangaande al Mijn boze naburen, die Mijn erfenis aanroeren, dewelke Ik Mijn volke Israël erfelijk gegeven heb; ziet, Ik zal hen uit hun land uitrukken, maar het huis van Juda zal Ik uit hunlieder midden uitrukken.
Giguet(i) 14 ¶ Car ainsi parle le Seigneur contre tous les méchants voisins qui touchent à mon héritage, que j’ai distribué à mon peuple d’Israël: Voilà que je vais les arracher de leur terre, et je rejetterai Juda du milieu d’eux.
DarbyFR(i) 14
Ainsi dit l'Éternel contre tous mes mauvais voisins qui mettent la main sur l'héritage que j'ai fait hériter à mon peuple, à Israël: Voici, je les arracherai de dessus leur sol, et j'arracherai la maison de Juda du milieu d'eux.
Martin(i) 14 Ainsi a dit l'Eternel contre tous mes mauvais voisins, qui mettent la main sur l'héritage que j'ai fait hériter à mon peuple d'Israël : voici, je vais les arracher de leur pays, et j'arracherai la maison de Juda du milieu d'eux.
Segond(i) 14 Ainsi parle l'Eternel sur tous mes méchants voisins, Qui attaquent l'héritage que j'ai donné à mon peuple d'Israël: Voici, je les arracherai de leur pays, Et j'arracherai la maison de Juda du milieu d'eux.
SE(i) 14 Así dijo el SEÑOR contra todos mis malos vecinos, que tocan la heredad que hice poseer a mi pueblo Israel: He aquí que yo los arrancaré de su tierra, y arrancaré de en medio de ellos la casa de Judá.
ReinaValera(i) 14 Así dijo Jehová contra todos mis malos vecinos, que tocan la heredad que hice poseer á mi pueblo Israel: He aquí que yo los arrancaré de su tierra, y arrancaré de en medio de ellos la casa de Judá.
JBS(i) 14 Así dijo el SEÑOR contra todos mis malos vecinos, que tocan la heredad que hice heredar a mi pueblo Israel: He aquí que yo los arrancaré de su tierra, y arrancaré de en medio de ellos la casa de Judá.
Albanian(i) 14 Kështu thotë Zoti për të gjithë fqinjët e mi të këqij, që prekin trashëgiminë që i dhashë në zotërim popullit tim Izrael: "Ja, do t'i çrrënjos nga vendi i tyre dhe do të çrrënjos shtëpinë e Judës në mes të tyre.
RST(i) 14 Так говорит Господь обо всех злых Моих соседях, нападающих на удел, который Я дал в наследие народу Моему, Израилю: вот, Я исторгну их из земли их, и дом Иудин исторгну из среды их.
Arabic(i) 14 هكذا قال الرب على جميع جيراني الاشرار الذين يلمسون الميراث الذي اورثته لشعبي اسرائيل هانذا اقتلعهم عن ارضهم واقتلع بيت يهوذا من وسطهم.
Bulgarian(i) 14 Така казва ГОСПОД за всичките ми зли съседи, които посягат на наследството, което дадох за притежание на народа Си, на Израил: Ето, ще ги изтръгна от земята им и ще изтръгна юдовия дом отсред тях.
Croatian(i) 14 Ovako govori Jahve: "Sve zle susjede svoje, koji su dirnuli u baštinu što sam je dao narodu svome Izraelu, ja ću iščupati iz zemlje njihove. Ali dom Judin iščupat ću isred njih.
BKR(i) 14 Takto praví Hospodin o všech mých sousedech zlých, jenž se dotýkají dědictví, kteréž jsem uvedl v dědictví lidu svému Izraelskému: Aj, já vypléním je z země jejich, když dům Judský vypléním z prostředku jejich.
Danish(i) 14 Saa siger HERREN imod alle mine onde Naboer, der antaste den Arv, som jeg har tildelt mit Folk Israel: Se, jeg oprykker dem af deres Land og oprykker Judas Hus af deres Midte.
CUV(i) 14 耶 和 華 如 此 說 : 一 切 惡 鄰 , 就 是 佔 據 我 使 百 姓 以 色 列 所 承 受 產 業 的 , 我 要 將 他 們 拔 出 本 地 , 又 要 將 猶 大 家 從 他 們 中 間 拔 出 來 。
CUVS(i) 14 耶 和 华 如 此 说 : 一 切 恶 邻 , 就 是 占 据 我 使 百 姓 以 色 列 所 承 受 产 业 的 , 我 要 将 他 们 拔 出 本 地 , 又 要 将 犹 大 家 从 他 们 中 间 拔 出 来 。
Esperanto(i) 14 Tiele diras la Eternulo pri cxiuj malbonaj najbaroj, kiuj tusxis la posedajxon, kiun Mi heredigis al Mia popolo Izrael:Jen Mi elsxiros ilin el ilia lando, kaj la domon de Jehuda Mi eltiros el inter ili.
Finnish(i) 14 Näin sanoo Herra kaikkia minun pahoja kyläni miehiä vastaan, jotka tarttuvat minun perintööni, jonka minä kansalleni Israelille jakanut olen: katso, minä revin heitä ylös heidän maastansa, ja otan ulos Juudan huoneen juuri heidän keskeltänsä.
FinnishPR(i) 14 Näin sanoo Herra kaikista minun pahoista naapureistani, jotka koskevat siihen perintöosaan, minkä minä olen antanut kansalleni Israelille: "Katso, minä tempaan heidät pois heidän maastansa, ja Juudan heimon minä tempaan pois heidän keskeltänsä.
Haitian(i) 14 Seyè a di ankò: -Men sa Seyè a di sou move vwazen pèp li a ki leve men yo sou peyi li te bay pèp Izrayèl la pou rele l' pa l' la: Mwen pral rache yo soti nan peyi yo a, tankou pyebwa y'ap derasinen. M'a wete moun peyi Jida yo nan mitan yo.
Hungarian(i) 14 Ezt mondja az Úr minden én gonosz szomszédom felõl, a kik hozzányúlnak az én örökségemhez, a melyet örökségül adtam az én népemnek, Izráelnek: Ímé, én kigyomlálom õket az õ földükbõl, és Júda házát [is] kigyomlálom közülök!
Indonesian(i) 14 TUHAN berkata, "Inilah pesan-Ku tentang negara-negara tetangga Israel yang telah merusak negeri yang Kuberikan kepada umat-Ku Israel. Seperti tanaman yang dicabut dari tanah, demikianlah orang-orang jahat itu akan Kukeluarkan dari negeri-negeri mereka, dan Yehuda akan Kulepaskan dari genggaman mereka.
Italian(i) 14 Così ha detto il Signore contro a tutti i suoi malvagi vicini, che toccano l’eredità, la quale egli ha data a possedere ad Israele, suo popolo: Ecco, io li divellerò d’in sul lor paese, e divellerò la casa di Giuda del mezzo di loro.
ItalianRiveduta(i) 14 Così parla l’Eterno contro tutti i miei malvagi vicini, che toccano l’eredità ch’io ho data a possedere al mio popolo d’Israele: Ecco, io li svellerò dal loro paese, svellerò la casa di Giuda di fra loro;
Korean(i) 14 내가 내 백성 이스라엘에게 산업으로 준 산업을 다치는 나의 모든 악한 이웃에게 대하여 나 여호와가 이같이 말하노라 보라 내가 그들을 그 땅에서 뽑아버리겠고 유다 집은 그들 중에서 뽑아 내리라
Lithuanian(i) 14 Taip sako Viešpats: “Visus piktus kaimynus, besikėsinančius į mano tautos, Izraelio, paveldėjimą, Aš išrausiu iš jų žemės, o Judo namus išrausiu iš jų tarpo.
PBG(i) 14 Tak mówi Pan o wszystkich złych sąsiadach moich, którzy się dotykają dziedzictwa, którem dał w dziedzictwo ludowi memu Izraelskiemu: Oto Ja wykorzenię ich z ziemi ich, kiedy dom Judzki wyplenię z pośrodku ich.
Portuguese(i) 14 Assim diz o Senhor acerca de todos os meus maus vizinhos, que tocam a minha herança que fiz herdar ao meu povo Israel: Eis que os arrancarei da sua terra, e a casa de Judá arrancarei do meio deles.
Norwegian(i) 14 Så sier Herren om alle sine onde naboer, som forgriper sig på den arv han har gitt sitt folk Israel til eie: Se, jeg rykker dem op av deres land, og Judas hus vil jeg rykke op av deres midte.
Romanian(i) 14 ,,Aşa vorbeşte Domnul despre toţi vecinii mei cei răi, cari se ating de moştenirea pe care am dat -o poporului Meu Israel:,Iată, îi voi smulge din ţara lor, şi voi smulge casa lui Iuda din mijlocul lor.
Ukrainian(i) 14 Так говорить Господь про лихих усіх сусідів моїх, що вони дотикаються того спадку, що Я дав на спадщину народу Моєму Ізраїлеві: Ось Я повириваю їх з їхньої землі, і вирву дім Юдин з середини їхньої.